In the latter days of 2007, or in the beginning of 2008, Adam Finer from Pacific Paddle loaned me “Planchis”, a Starboard board at about 10 feet rigged to install a windsurf sail on it; and a Quickblade paddle, which years later became mine and I broke surfing in San Blas. That was the first time I was on a Stand Up Paddle board. We were in Burros, Nayarit. I rode some fun waves but a thought stuck to my mind: “How I would love to cross to the Marieta Islands on one of these”. Today, Sunday May 12, 2013, over 5 years later, I did it.

A finales de 2007, o a principios de 2008, Adam Finer de Pacific Paddle me prestó a “Planchis”, una tabla Starboard como de 10 pies con lo necesario para ponerle una vela de windsurf; y un remo Quickblade, que años después terminó siendo mío y lo rompí surfeando en San Blas. Esa fue la primera vez que hice Stand Up Paddle. Estábamos en Burros, en Nayarit. Corrí unas olas muy divertidas pero me quedé pensando: “Cómo me gustaría cruzar a Las Islas Marietas en una de estas”. Hoy, domingo 12 de Mayo de 2013, más de 5 años después, lo hice.
Salí de El Anclote con dos de mis mejores amigos de siempre: Miguel Fernández y Roberto Conti-Vecchi. Miguel trajo su lancha con su capitán, Beto, quién nos estuvo siguiendo a distancia por si se ofrecía algo.
I left El Anclote with two of my forever-best friends: Miguel Fernández and Roberto Conti-Vecchi. Miguel brought his boat with his captain, Beto, who followed us at a distance in case we needed something.

Los tres tomamos líneas diferentes para cruzar el canal – nadie dijo que teníamos que hacer exactamente lo mismo. Yo me acerqué mucho a Punta Villela y me arrepentí. Al abrirme hacia las islas, la punta estaba más desordenada de lo que yo hubiera querido, gasté mucha energía en salirme de mi línea y meterme en, casi cerca de a la mitad del canal, la de Miguel quien desde El Anclote tomó una línea en agua profunda que yo envidié – yo no me quería caer: estaba rodeado de aguamalas.
The three of us took different lines to cross the channel – nobody said that we had to do exactly the same. I got to closet o Punta Villela and I regretted it. When I opened up to the Islands, the point was more disordered tan I would have liked it to be, I spent too much energy in getting out of my line and getting in, almost halfway in the cannel, in Miguel’s who since El Anclote had taken a line in deep water that I envied – I did not want to fall: I was surrounded by jellyfish.
Aunque no había viento aún, ni olas, cruzar el canal a las Islas Marietas, igual que cruzar cualquier canal a una isla, tiene sus detalles. Aunque sólo son 6 o 7 kilómetros en sus parte más estrecha, el mar ahí se hace “chico” y arriba de mi tabla podía sentir como desde su profundidad (Bahía de Banderas tiene más de 900 metros de profundidad) se encuentran las aguas del Océano Pacífico con las de la Bahía de Banderas haciendo un cuello de botella de proporciones marítimas.
Even though there was no wind yet, nor waves, crossing the channel to the Marieta Islands, like crossing any channel to an island, has its details. Even though there are only 6 or 7 kilometers at its narrowest part, the sea there becomes “small” and on top of my board I could feel how from its depth (Bahía de Banderas has more than 900 meters in depth) the waters of the Pacific Ocean meet the waters of Bahía de Banderas making a bottle neck of maritime proportions.
Llegué a la isla mas oeste como en una hora y media. Ahí nos encontramos de nuevo Miguel, Roberto y yo y le dimos la vuelta a esa misma isla en el sentido de las manecillas del reloj. Debo confesar que aunque ya conocía en lancha en el lado barlovento de esa isla, en tabla con remo fue algo muy especial remar con mis amigos entre la Isla Marieta y el Océano Pacífico. En verdad se sentía la fuerza del mar azotando la isla y en ningún momento quise parar en ese lado ya que era fuerte la dinámica particular de un límite natural en el mar como ese.
I got to the western most island in about one and a half hours. Miguel, Roberto and I met there again and we went around the island clockwise. I must confess that even though I already knew by boat the windward side of that island, it was something very special to paddle with my friends in a stand up paddleboard between the Marieta Island and the Pacific Ocean. The strength of the sea could be truly felt slamming the island and I never wanted to stop on that side, since the particular dynamic of a natural limit in the sea as such was strong.
Al terminar de rodear la isla nos volvimos a separar, yo me dirigí a la otra isla e hice un recorrido en el sentido opuesto a las manecillas del reloj. Cuando llegué a la Playa del Amor, había toda una flotilla de barcos con turistas y ahí me encontré a dos amigos: Chícharo y Monster, quienes estaban relajados en su lancha esperando a sus clientes y me aventaron una botella con agua bien fría que me cayo como del cielo – aunque yo traía suficiente agua con piquete de electrolitos, la mía ya se había calentado. Les regresé la botella vacía sin tocar su lancha y en eso llegó nuestra lancha escolta y me avisaron que Roberto ya se había arrancado al canal porque se veía que estaba empezando a soplar mas fuerte el viento. Con esas noticias, arranque para tierra firme.
When we finished going around the island we separated again, I aimed for the other island and went around it counter clockwise. When I got to Playa del Amor, there was a flotilla of boats with tourists and there I found two of my friends: Chícharo and Monster, who were relaxing on their boat waiting for their clients and they tossed me a bottle with really cold water that fell from the sky – even though I had plenty of water spiked with electrolytes, mine had warmed up. I gave them back the empty bottle without touching their boat and our escort boat showed up right then, letting me know that Roberto had already taken off to the channel as it could be seen that the wind had started to blow stronger. With this news, I took off to the main land.

Una hora con cuarenta minutos después llegué a El Anclote. Pero no fue así de sencillo. Fueron unos 40 minutos hacia más de la mitad del canal, prácticamente fáciles. Pero a partir de ahí, aunque Neptuno nos había tratado muy bien todo el día, a su primo Azteca Ehécatl no le gustó que anduviéramos por ahí pasándonosla tan bien: nos topamos con un viento de unos 8-9 nudos de Oeste-Nor-Oeste que hizo de los últimos 2 o 3 kilómetros me tomara una hora en recorrerlos, remando de un solo lado. Tal vez 8-9 nudos no parezca mucho, pero en la segunda mitad del canal, cerca de la punta, después de remar por 4 horas, te vuelven el recorrido “interesante”.
One hour and forty minutes later I arrived in El Anclote. But it was not that simple. It was about 40 minutes into the second half of the channel, practically easy. But from then on, even though Neptune had been treating us good all day, his Aztec cousin Ehécatl did not like that we were around having such a good time: we came upon a 8-9 knot West-North-West wind took me one hour travel the last 2 or 3 kilometers, paddling on only one side. Maybe 8-9 knots does not seem like much, but on the second half of the channel, close to the point, after paddling for 4 hours, turn your route “interesting”.
Cinco horas exactas, casi 27 kilómetros, aguamalas, atunes, sardinas, pelícanos, pámpanos, bobos de pata azul, turistas y amigos. Un día increíble que se lo dedico a mi esposa Megan en el Día de las Madres de Estados Unidos.
Exactly five hours, almost 27 kilometers, jelly fish, tunas, sardines, pelicans, pompanos, blue footed boobies, tourists and friends. An incredible day, which I dedicate to my wife Megan on the United States Mother’s Day.
Muchas gracias Roberto, Miguel y Beto por el apoyo: sin ustedes no lo hubiéramos logrado solos ninguno de nosotros. Y muchas gracias a Adam por prestarme a Planchis aquel día hace mas de cinco años en Burros, y por el apoyo desde entonces con tablas y equipo.
Thank you Roberto, Miguel and Beto for the support: without you we would not had made it on our own. And loads of thanks to Adam for lending me Planchis that day over five years ago in Burros, and for the support since then with boards and gear.
Chachin.
Great story Chachin!
Horacio “Chachin” Garcia is a Starboard Mexico Team rider and an ambassador to the sport of SUP in Mexico.

Punta Sayulita Classic 2012 – Pacific Paddle team brings home the “wood!”
Starboard Stand Up Paddle Demo Center offers SUP’s for sale and rent in Sayulita.
Paddle For Peace!! SUP Race Series comes to Banderas Bay!!
Los Arcos SUP Safari – with Pacific Paddle
West Coast Trail – 15,000 km from Vallarta to the Gorge…
